Brewive 2: jeden Tag ein Artikel in allen Sprachen — und Preise, die dem Markt folgen.
Dies ist der zweite Teil der Geschichte. Im ersten Teil haben wir bei Brewive Upgates, Odoo und Fulfillment zu einem einzigen Ablauf verbunden. Als der Versand gelöst war, kam das nächste Problem an die Reihe — die Sprachen.
Das Problem: Jedes Wort musste in jeder Sprache entstehen.
Brewive verkauft in mehreren Sprachen zugleich. Das klingt nach einem Vorteil — und ist es auch — hat aber einen Haken: Jeder SEO-Artikel, jedes Produkt und jede Kategorie mussten in jeder Sprache existieren. Neuer Blogbeitrag? In alle übersetzen. Neues Teil auf Lager? Beschreibung, Parameter und URL in alle. Von Hand wurde das nie fertig.
Ein Übersetzer ist teuer und langsam, maschinelle Übersetzung ohne Kontext wiederum ruiniert das SEO und klingt billig. Und solange die Inhalte nur in einer oder zwei Sprachen vorlagen, wusste der Rest des Marktes von Brewive schlicht nichts.
Die Lösung: ein Tool, drei Aufgaben.
Wir bauten für Brewive ein Tool, das das Team im Browser öffnet. Es sieht einfach aus, löst unter der Haube aber drei Dinge auf einmal — und alle drei in allen Sprachen des Onlineshops.
1. Inhalte, die sich selbst übersetzen und veröffentlichen
Das Team bereitet einen Artikel vor. Das Tool übersetzt ihn automatisch in alle Sprachen des Onlineshops, verlinkt ihn korrekt und veröffentlicht ihn direkt auf der Website. Tempo: etwa ein Artikel pro Tag — in jeder Sprache auf einmal, ohne Übersetzer und ohne Copy-Paste.
2. Produkte mit fertigem SEO
Dasselbe bei den Produkten. Das Tool findet über die Suchmaschine die nötigen SEO-Informationen zum Teil, übersetzt sie in die Sprachen und legt das Produkt mit korrekten URLs, Beschreibungen und Metadaten an. Aus einer leeren Karte wird in kurzer Zeit eine vollwertige, auffindbare Seite in jeder Sprache.
3. Preise, die dem Markt folgen
Und beim selben Produkt geht das Tool noch einen Schritt weiter — es findet den Preis der Konkurrenz und empfiehlt, ob der Preis von Brewive gesenkt oder erhöht werden sollte, je nachdem, welchen Wert das Teil auf dem Markt hat. So verkauft das Team weder unnötig unter Wert noch zu teuer und entscheidet anhand von Zahlen, nicht nach Gefühl.
Inhalte, Produkte und Preise steuert ein Tool und eine einzige Quelle der Wahrheit. Deshalb ist alles über die Sprachen hinweg konsistent — und eine neue Sprache oder ein neues Produkt ist eine Frage eines Klicks, nicht eines weiteren Monats Arbeit.
Das Ergebnis.
Inhalte und Produkte erscheinen heute in allen Sprachen ohne Übersetzer und ohne manuelles Abtippen. Die Website wächst jeden Tag um einen neuen Artikel, die Produktseiten sind von Grund auf für Suchmaschinen optimiert und die Preise entsprechen dem realen Markt. Aus den Sprachen, die eine Bremse waren, wurde ein Vorteil.
- Vorher: jeder Artikel, jedes Produkt und jede Kategorie von Hand in jede Sprache übersetzt
- Nachher: ein Tool übersetzt und veröffentlicht automatisch in allen Sprachen
- Obendrein: fertige SEO-Beschreibungen, korrekte URLs und Preisempfehlungen anhand der Konkurrenz
Kennen Sie diesen Schmerz?
Wenn Ihr Onlineshop oder Ihr Team Stunden mit dem verbringt, was Software erledigen sollte, reicht ein halbstündiges Gespräch, damit wir sagen können, ob wir es sinnvoll lösen können.
Unverbindliche Beratung →